“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms
累世情緣,誰(shuí)撿起,誰(shuí)拋下,誰(shuí)忘前塵,誰(shuí)總牽掛。
憶當(dāng)時(shí)年華,誰(shuí)點(diǎn)相思,誰(shuí)種桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
這段譯文,是小編的最?lèi)?ài),沒(méi)有復(fù)雜的用詞,但在音律的鋪設(shè)上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來(lái)起韻腳為后面的 pine 和 divine 開(kāi)道,同時(shí)也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙雕。
你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會(huì)不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛(ài)的表達(dá)呢,自動(dòng)腦補(bǔ)了羅密歐與朱麗葉陽(yáng)臺(tái)私會(huì)一幕。
這正是桃花盛開(kāi)的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
這句譯者為了豐富畫(huà)面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應(yīng)該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過(guò)市”的意思,此處用作動(dòng)詞,可以想見(jiàn)桃花在枝頭爛漫招搖的畫(huà)面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。
三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,見(jiàn)字如見(jiàn)景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個(gè)玲瓏的三行詩(shī),也呼應(yīng)了原句的結(jié)構(gòu)。